i Am

我的相片
在天堂和世界之間; 在真實和假象之間;在一切的選擇和結果之間, 是我.

2009年8月1日

看書看得頭好昏啊!


 


看完貓與庄造與兩個女人,忍不住到處找Duke,牠不知躲到哪裡
谷崎潤一郎筆下,貓和人的互動宛如愛情般的距離和習性,
讓我對故事裡那粗鄙的又愛貓成癡的男人有無限的同情,
讓我起身找那個孤僻的Duke,他躲在更衣室裡

"我也愛你", 我硬是把他抱起,摟在胸窩裡,他是柔軟的,甚至像被我的心跳催眠似地呼嚕呼嚕,
1分鐘,2分鐘..? 牠又躺到涼涼的地上喘氣,"ㄋ一ㄠ... ",
意思是,別吵.

我知道,以一個抑鬱古怪的中年男子而言,這幾分鐘的順從,已經是最大的溫柔.
 "我真的愛你..." 但他瞇起眼,聽而不聞.

應該寫一些日本文學賞析之類的,讓自己的沉溺顯得有點讀書人的學養,
但是,我只想說,陰翳禮讚裡講到日本有一種架高在路邊的的茅廁,蹲在毛坑上必屁股一陣涼意,還有,一陣舒解後,好奇在半空中飄揚的排洩物,是不是和哪個行人擦肩而過
讓我笑到不行

天氣很熱,連貓都愛理不理,勉強回應我時甩著尾巴,
那隻令人羨慕的尾巴,就是谷崎潤一郎渴望擁有的一條,

他在陰翳禮讚 的[厭客]裡說,訪客來時又不想搭理,腦子放空,又不得不坐在那裡,那時屁股癢癢,以為自己的尾巴就要從衣服裡露出來,
我又笑到不可自已.

"讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。
一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。

在學習如何才能把書讀好時,學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。"--奧登
 ( 我是一個鬧場的讀者... )

咳,我只能說,貓讓我也喜歡了谷崎潤一郎
我只能說,如果一些不美不足道的細節,卻像空氣一樣吸入身體
以不明分子的姿態,停在心裡,
這本書值得再讀一次.

--我的閱讀地圖,卡在日本,久久無法往土耳其前行....